Università di Bergamo > Cerlis > English Version > Publications > CERLIS Publications > Search by name

 

Pontrandolfo G. (2012). ‘Aprendiendo a colocar’ in RutaEle, Comecocos, 3/2012, http://www.rutaele.es/ [ISSN2254-1500]

 

Pontrandolfo G. (2012). “Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria: il caso di ‘Testimone inconsapevole’ di G. Carofiglio in inglese e spagnolo” in inTRAlinea, online translation journal, vol. 14/2012, http://www.intralinea.org/print/article/1883 [ISSN 1827-000X]

 

Pontrandolfo G. (2012). “Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus” en A. Muñoz Miquel & J. L. Martí Ferriol (eds.) Estudios de Traducciòn e Interpretaciòn: Entornos de especialidad (vol. 2), pp. 163-175 [ISBN 978-84-8021-838-2]

 

Pontrandolfo, G. (2012): "Collocational Patterns in Translated vs. Non-Translated Criminal Judgments: A Case Study" in L.N. Zybatow, A. Petrova, M. Ustaszewski (eds.): Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. (=Forum Translationswissenschaft 16). Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. pp. 111-116 [ISBN: 978-3-631-63507-0]

 

Pontrandolfo G. (2011). “Phraseology in Criminal Judgments: A Corpus Study of Original vs. Translated Italian” in Sendebar, N° 22 (2011), Revista de la Facultad de Traducciòn e Interpretaciòn de Granada, Granada: Ed. Universidad de Granada, pp. 209-234 [ISSN 1130-5509]. Disponibile anche online:

http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/352/384

 

Pontrandolfo G. (2010). “La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo ad un’indagine terminografica spagnolo-italiano” in RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 12 (2010), Trieste: EUT, pp. 251-260 [ISSN 1722-5906].