Università di Bergamo > Cerlis > Versione Italiana > Progetti > Interculturalità e discorso nell’inglese settoriale > Research Sources

Research Sources on Language and the Law in Italy and the EU

(compiled by Roberta Facchinetti and D.S. Giannoni )

 

Select publications on Italian legal language and translation

  1. Barberis , M. 1990. Il diritto come discorso e come comportamento. Turin : Giappichelli .
  2. Belvedere, A. 1994. ‘ Il linguaggio del codice civile: alcune osservazioni’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ). English translation: ‘Some observations on the language of the Italian Civil Code’. In A. Pintore and M. Jori ( eds ).
  3. Benedetti, G. 1999. ‘Diritto e linguaggio. Variazioni sul “diritto muto”‘. Europa e diritto privato 1. 137-152.
  4. Bhatia, V., Candlin , C. and Gotti , M. ( eds ). 2003. Legal Discourse in Multilingual and Multicultral Contexts: Arbitration Texts in Europe, Bern : Peter Lang.
  5. Biagioli , C., Marcatali, P. and Tiscornia Ghelli , D. 1984. ‘Banche di dati e divulgazione del diritto: modelli per analisi quantitative del linguaggio giuridico’ . Informatica e diritto 10: 257-305.
  6. Bobbio , N. 1950. ‘Scienza del diritto e analisi del linguaggio’ . Rivista trimestrale di diritto e procedura civile 4: 342-367. Reprinted in U. Scarpelli (ed.). 1976, 287-324; and in U. Scarpelli and P. Di Lucia ( eds ). 87-93. English translation: ‘The science of law and the analysis of language’. In A. Pintore and M. Jori (eds).
  7. Bonamore , D. 1998. ‘Equivalenza semantica ed equipollenza giuridica di “indennità, indennizzo, risarcimento ” quale corrispettivo nelle espropriazioni per fini pubblici’ . Giustizia civile 12.
  8. Borello , E. 1999. Teorie della traduzione. Glottodidattica e scienze della comunicazione. Quattroventi .
  9. Cammelli, A. 1985. La sinonomia nella lingua giuridica. Firenze: Istituto di Documentazione Giuridica CNR.
  10. Carcaterra , A. 1972. Semantica del linguaggio giuridico-precettivo romano. Bari: Carucci .
  11. Carcaterra , A. 1994. ‘ Il linguaggio del legislatore romano’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  12. Castignone , S. 1995. Diritto, linguaggio, realtà. Turin : Giappichelli .
  13. Catani , E. 1983. Teoria e pratica della traduzione. Urbino: Quattroventi .
  14. Catani , E. 1999. Translation Companion to Education and Psychology. La traduzione (inglese vs italiano) per la Facoltà di scienze della formazione . Quattroventi .
  15. Ciampi , C. Fameli , C. and Trivisonno , G. 1982. THES/BID. A Computer Based Thesaurus of Terminology in Computers and the Law. Florence : Le Monnier .
  16. Ciampi , C. Fameli , C. and Trivisonno , G. 1998. THES/ ITLaw . A Multilingual Thesaurus of Terminology in “Information Technology and Law”. Florence : Istituto di Documentazione Giuridica CNR. Manual and CD-ROM. Also available in French, German, Portuguese, Spanish, and Italian.
  17. Cicala, C.P. 1999. ‘Uso della lingua straniera nel contesto contrattuale’ . Contratto e impresa 1. 178-208.
  18. Cimosa, M. 1995. Del tradurre. Vol. 2. Edited by G. Bellini. Bulzoni.
  19. Conte, A.G. 1994. ‘Fenomenologia del linguaggio deontico’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  20. Conte, A.G. 1994a. ‘Performativo vs. normativo’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  21. Conte, A.G. 1997. ‘Eidetic-constitutive rules’. In A. Pintore and M. Jori ( eds ).
  22. Conte, G.A. 1995. Filosofia del linguaggio normativo I. Turin : Giappichelli .
  23. Conte, G.A. 1995. Filosofia del linguaggio normativo II. Turin : Giappichelli .
  24. Corradini , G. 2000. Il Formulario di contrattualistica commerciale Inghilterra-Italia . Milan : Giuffré .
  25. Curtotti , D. 1997. ‘ Il diritto all’interprete: dal dato normativo all’applicazione concreta’ . Rivista italiana di diritto e procedura penale 2. 463-484.
  26. Devoto, G. 1994. ‘Parole giuridiche’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  27. Di Sabato, B. 1993. Per tradurre. Teoria e pratica della traduzione. Naples : Edizioni Scientifiche Italiane .
  28. Eco, U. 1990. The Limits of Interpretation. Bloomington : University of Indiana .
  29. Eco, U. 1995. I limiti dell’interpretazione. Milan : Bompiani .
  30. Ferrajoli , L. 1994. ‘Modelli del linguaggio legislativo penale’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  31. Ferrajoli , L. 1997. ‘The semantics of the theory of law’. In A. Pintore and M. Jori ( eds ).
  32. Filipponio , A. 1994. ‘Enunciazioni performative e linguaggio giuridico’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  33. Garzone, G. [ forthcoming ]. ‘Tradurre la convenzione internazionale: aspetti testuali e pragmatici’ . In Atti del Convegno Internazionale “Traduttori e giuristi a confronto”, Milan , 21-22 October 1998 .
  34. Garzone, G. 1996. Performatività e linguaggio giuridico. Una proposta di classificazione. Con osservazioni contrastive inglese-italiano . Milan : Centro Linguistico Università Bocconi .
  35. Garzone, G. 1997. ‘Inglese giuridico e generi testuali nella prospettiva didattica’ . In L. Schena ( ed .). 207-234.
  36. Garzone, G. 1999. ‘Espressione della performatività nel testo giuridico: italiano e inglese a confronto’ . In G. Azzaro and M. Ulrych ( eds ). 127-144.
  37. Garzone , G. 1999a. ‘The translation of legal texts: a functional approach in a pragmatic perspective’. Textus 12: 391-408.
  38. Gavazzi, G. 1994. ‘Legislazione e linguaggio perfetto’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  39. Gotti, M. and Dossena , M. ( eds ). 2001. Modality in Specialized Texts. Proceedings of the 1st CERLIS Conference ( Bergamo , 5-6 May 2000). Bern : Peter Lang .
  40. Gotti , M., Heller, D. and Dossena , M. ( eds ). 2002. Conflict and Negotiation in Specialized Texts. Proceedings of the 2nd CERLIS Conference ( Bergamo , 18-20 October 2001). Bern : Peter Lang.
  41. Irti, R. 1993. Tradurre senza Tradire. Guida alla traduzione da e in inglese. Florence : Sansoni .
  42. Jori , M. 1994. ‘Definizioni e livelli di discorso giuridico’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  43. Lazzaro, G. 1981. ‘Diritto e linguaggio comune’ . Rivista trimestrale di diritto e procedura civile 1. 140-181.
  44. Lazzaro , G. 1997. ‘Law and ordinary language’. In A. Pintore and M. Jori ( eds ).
  45. Lipka , U. 1992. Del tradurre. Vol. 1. Edited by G. Bellini . Bulzoni .
  46. Lorgnet , M.A. (ed.). 1994. Atti della Fiera Internazionale della Traduzione II.
  47. Manferlotti , S. 1996. Tradurre dall’inglese. Avviamento alla traduzione letteraria. Liguori .
  48. Mariani Biagini , P. (ed.). 1993-1997. Indice della lingua legislativa italiana. Inventario lessicale dei cento maggiori testi di legge tra il 1723 e il 1973 . 3 vols. Florence : Istituto di Documentazione Giuridica CNR.
  49. Mariani Biagini , P., Socci Natali, F. and Tescornia Ghelli , D. 1984. ‘ Metodologie di normalizzazione del linguaggio giuridico ’. Informatica e diritto 10: 307-320.
  50. Martino, A.A. ( ed .). 1982. Deontic Logic, Computational Linguistics and Legal Information Systems. Proceedings of the First International Conference on Logic, Informatics, Law. Florence , 6-10 April 1981. Florence : Istituto di Documentazione Giuridica CNR.
  51. Martino, A.A. ( ed .). 1989. Logic, Informatics, Law (Legal Expert Systems). Pre-proceedings of the Third International Conference on Logic, Informatics, Law. Florence , 2-5 November 1989. Florence : Istituto di Documentazione Giuridica CNR.
  52. Memmo , D., 1990. Dichiarazione contrattuale e comunicazione linguistica. Padua : CEDAM.
  53. Mercatali , P. (ed.). 1988. Computer e linguaggi settoriali. Analisi automatica di testi giuridici e politici. Milan : Franco Angeli .
  54. Mounin , G. 1965. Teoria e storia della traduzione. Turin : Einaudi .
  55. Nergaard , S. (ed.). 1995. Teorie contemporanee della traduzione, Milna : Bompiani .
  56. Novati , L. 1999. L’atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione. Edited by P. Pierini . Bulzoni .
  57. Novati , L. 1999. Premi e contributi per la traduzione all’estero e in Italia. AIE.
  58. Olivecrona , K. 1994. ‘Linguaggio giuridico e realtà’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  59. Pintore , A. 1997. Introduction’. In A. Pintore and M. Jori ( eds ).
  60. Pintore , A. and Jori , M. ( eds ). 1997. Law and Language: The Italian Analytical School. Liverpool: Deborah Charles Publications, Liverpool . Translations by Z. Bankowski , S. Stirling and A. Pirrie .
  61. Radighieri , E. 1999. ‘Tre cittadini europei alle prese con le stranezze linguistiche del Trattato di Amsterdam’ . Il Diritto dell’Unione Europea 1. 167-171.
  62. Raffaele Trassari , A. 1973. Il linguaggio giuridico della prassi: i formulari notarili, dalla Summa Rolandina ad oggi . Firenze : Istituto di Documentazione Giuridica CNR.
  63. Ricciardi , M. 1997. ‘Sulla rilevanza della teoria degli atti linguistici per i giuristi’ . Rivista trimestrale di diritto e procedura civile 1. 227-236.
  64. Ross , A. 1982. Critica del diritto e analisi del linguaggio. Bologna: Il Mulino.
  65. Rossini Favretti , R. 1994. ‘Interpretazione e traduzione dei testi di legge’ . In M.A. Lorgnet (ed.). 335-346.
  66. Sabena , D. 1998. ‘Giustizia penale e cittadini stranieri: assistenza legale e assistenza linguistica’ . La legislazione penale 1/4. 179-191.
  67. Sacco, R. 1994. ‘ La traduzione giuridica’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ). 475-490.
  68. Sartor , G. 1992. Linguaggio giuridico e linguaggi di programmazione. Bologna: CLUEB.
  69. Scarpa, F. 1997. ‘Un esempio di traduzione giuridica dall’inglese in italiano: il contratto di compravendita immobiliare’ . In In L. Schena (ed.). 93-116.
  70. Scarpelli , U. ( ed .). 1976. Diritto e analisi del linguaggio. Milan : Comunità.
  71. Scarpelli , U. 1959. Contributo alla semantica del linguaggio normativo. Turin : Memorie dell’Accademia delle Scienze di Torino. Reprinted in 1985 by Giuffrè , Milan .
  72. Scarpelli , U. 1969. Semantica, morale, diritto. Turin : Giappichelli .
  73. Scarpelli , U. 1994. ‘Diritti positivi e diritti naturali: un’analisi semiotica’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  74. Scarpelli , U. 1994. ‘ La definizione nel diritto’ . InScarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  75. Scarpelli , U. 1994. ‘Scienza del diritto e analisi del linguaggio’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  76. Scarpelli , U. 1997. ‘Ethics, language and reason’. In A. Pintore and M. Jori ( eds ).
  77. Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ). 1994. Il linguaggio del diritto. Milan : Ledi.
  78. Schena , L. (ed.). 1997. La lingua del diritto. Difficoltà traduttive , applicazioni didattiche. Rome : CISU.
  79. Tarello , G. 1994. ‘Linguaggio descrittivo e linguaggio precettivo nei discorsi dei giuristi’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  80. Titone , R. 1998. Del tradurre. Vol. 3. Edited by D. Ferro. Bulzoni .
  81. Titone , R. 1998. Il tradurre. Dalla psicolinguistica alla glottodidattica . Armando.
  82. Ulrych , M. (ed.). 1997. Tradurre. Un approccio multidisciplinare . Turin : UTET.
  83. Ulrych , M. Translating Texts. From Theory to Practice. Rapallo: CIDEB.
  84. Ulrych , M., 1999. Focus on the Translator, in a Multidisciplinary Perspective. Unipress .
  85. von Savigny , F.C. 1994. ‘Grammatica del diritto’ . In Scarpelli , U. and Di Lucia, P. ( eds ).
  86. Wardle M.L. 1996. Avviamento alla traduzione inglese. Inglese-italiano , italiano-inglese. Liguori .

 

Top